Today’s Studies

As you might have remembered, I’ve been studying Japanese for about a month now. I thought that I had grammar down pat, so I went on to studying kanji through writing essays. I then signed up on Lang-8 and soon discovered that I do not have grammar down pat. So I’ve decided to change my strategy and try reading Japanese newspapers. My goal was to eventually be able to read Japanese (maybe speak it) so this seems like an okay strategy in moving towards that goal. I have so many issues with grammatical particles that I probably don’t even understand how very little I know. Also the kanji thing is too much hassle to keep track of, so fuhgeddaboutit.

Anyway, the website I use to get Japanese newspaper articles is NHK Easy Japanese. The NHK is the actual newspaper but the ‘easy Japanese’ means that furigana will be above all difficult kanji and it has a ‘New Vocabulary’ section at the bottom which would be helpful for me if I knew how to read Japanese. Still good practice I guess?

Today I went to the library and read through three articles and I plan to read a few more later tonight. I’m going to be taking my translations and comparing them against translations that I will find on the ‘NHK Easy Japanese Subreddit‘ which is hopefully a good starting place for figuring out how wrong I am.

Each section of this post will have the Japanese version, my translation, and an ‘accepted translation’. Anything I put in (parentheses) is a note that I’ve left for myself. Anything I put in [brackets] is likely me correcting the grammar of the other translation.


Article

韓国で10日、パク・クネ大統領をやめさせるかどうか決める裁判がありました。その結果、やめさせることが決まって、パク大統領は大統領ではなくなりました。韓国で大統領をやめさせたのは初めてです。パク大統領の友達の女は、大統領の近くにいることを利用して悪いことをしていた疑いがあります。裁判をした憲法裁判所は「大統領はこの女がお金をもうけることに協力した」と言いました。そして「パク大統領は、この女が政治に関係していたことを検察庁などに言わなかった。パク大統領は憲法を守ろうとしなかった」などと言いました。8人の裁判官がみんな大統領をやめさせることに賛成しました。韓国では、60日以内に新しい大統領を選ぶ選挙を行うことになりました。

My Translation

10 days ago, there was a hearing about whether or not the South Korean President Park would have to step down. The result, President park is to leave office. She is the first South Korean President to be impeached. There was no doubt that President Park abused her power for her friend. At the hearing, the Constitutional court said, “For money, President Park conspired with this woman (the friend?). However, they also said, “We do not say that President Park’s administration was involved with the Public Prosecutor’s office. President Park did not protect the Constitution”. All eight justices approved of the President’s resignation. Within 60 days, South Korea will have an election to decide the next president.

Reddit Translation:

In South Korea on the 10th, there was a trial to decide whether or not President Park Geun-hye would be discharged. As a result, a discharge was decided and President Park is no longer president. It is the first time a President has been fired in South Korea. President Park’s female friend, is suspected to have done bad things by utilizing her closeness to the President. The Constitutional Court that trialed [heard] the case said “The President helped this woman make money”. They then said “President Park did not tell the Public Prosecutor’s Office that this woman was involved in politics. President Park did not try to defend the constitution”. 8 of the Judges agreed to have the President resign. In South Korea, within 60 days an election will be carried out to choose a new President.

Conclusion: C

So it looks like we got the gist of it. We mixed up whether the sentences were about Park or her friend. I took liberty with ‘Impeached’ over ‘fired’ because I work with Koreans regularly and figured that this was a better interpretation of the sentence. Overall, I only misinterpreted the parts regarding the Constitutional Court’s words. I’d rate this a C.


Article

2011年3月11日の東日本大震災から6年になります。バイオリンを作る仕事をしている中澤宗幸さんは、津波で流された木で「TSUNAMIバイオリン」を作りました。中澤さんは、このバイオリンを1000人の音楽家に弾いてほしいと考えています。岩手県陸前高田市には、津波が来たとき、流されないで1本だけ残った「奇跡の一本松」という木があります。9日、「奇跡の一本松」の前で、コンサートがありました。盛岡市の工藤崇さんが、バッハの「無伴奏バイオリンのためのソナタ第一番」という曲を弾きました。工藤さんは「TSUNAMIバイオリン」を弾く500人目の音楽家です。コンサートに来た69歳の女性は「とても美しい音で、東日本大震災で亡くなった人たちにも聞こえていると思います」と話していました。

My Translation:

6 years ago, on March 11th, 2011, an earthquake struck Eastern Japan. To create jobs for violinists, Mr. Muneyuki Nakazawa founded “TSUNAMI Violin”. Mr. Nakazawa wants 1000 musicians to play. In Rikuzentakata City, Iwata Prefecture, after the tsunami receded, only one book remained, titled “A Miracle of Miracles”. On March 9th, the “Miracle of Miracles” concert was performed. Mr. Morioka Kudeutakashi played a piece by Bach called “Unaccompanied Sonata for Violin No. 1”. Mr. Kudeu is 1 of 500 musicians in “TSUNAMI Violin”. A 69 year old woman that attended the concert said, “It was very beautiful for the people that passed away in the earthquake”.

Reddit Translation:

It has been six years since the Great East Japan Earthquake. Violin maker Makiyuki Nakazawa has created a [TSUNAMI Violin] from trees washed away in the tsunami. Nakazawa-san wants 1000 musicians to play this violin. In Rizukentataka, Iwate Prefecture, only a single tree was not washed away when the tsunami hit. The tree is known as the [Miraculous Solitary Pine Tree]. On the 9th, in front of this tree, a concert was held. Morioka’s Takashi Kudo played Bach’s [Sonata No. 1 for Solo Violin]. Kudo-san is the 500th musician to play the TSUNAMI Violin. A 69 year-old women who attended the concert said [It was a very beautiful sound, I feel the people who died in the Great East Japanese Earthquake could hear it as well.]

Conclusion: F

As we can see, I clearly dropped the ball here. I may have misread 木 as 本. I could’ve sworn that it was 本. Ah well.But I completely misread everything regarding the musicians and the violin. I’m going to give myself an F for this one. Where did I go wrong? In the first sentence, there are two verbs side by side. I’m not quite sure how to interpret these situations. I knew that Mr. Nakazawa wanted 1000 musicians to play… but couldn’t connect it to the violin. Especially after I crafted this ‘TSUNAMI Violin’ orchestra. I began piecing things to what I already believed. I then misread ‘tree’ as ‘book’. The rest is okay though (so, 2 lines?).


Article

チアダンスは、スポーツの試合を応援する女性たちが踊るダンスです。福井県の福井商業高校のチアダンスのチーム「JETS」は、3日からアメリカのチアダンスの大会に出ました。この大会は世界で有名な大会で、JETSは5年続けて「インターナショナル・チームパフォーマンス」という競技で優勝しました。9日、福井商業高校に生徒や先生が集まって、アメリカから帰ってきたJETSの28人を拍手をして迎えました。JETSの水越麻実さんは「今年も優勝したいと強く思っていました。たくさんの人に応援してもらって感謝しています」と言いました。ダンスを教えた五十嵐裕子先生は「生徒たちはみんな頑張りました。来年も優勝します」と話していました。JETSが初めて優勝したときの話は映画になって、映画館で見ることができます。

My Translation:

The Che Dance is a sport to help women dance. Fukui Prefecture’s Commercial High School dance team “JETS” went to the American Che Dance convention. The JETS have been performing at this international, world-famous competition for 5 years, and now they’ve finally won. The JETS’s Miss Asami Mizukoshi said, “I think we had a strong victory. (Miss?) Tako (a coach?) helped us and we thank her”. This dance teacher to 50 talented students said, “All of my students try their best. We will also win next year”. The story of the JETS’s first victory has become a movie, you can see it in theatres.

Reddit Translation:

Cheerleading is when women dance to cheer on a sports match. Fukui Commercial High School’s Cheerleading Team, the Jets, have been attending an American Cheerleading Tournament since the 3rd. At this world famous tournament, the Jets claimed first place in the [International Team Performance] for the fifth year running. On the 9th, the staff and students of Fukui Commerical [Commercial] High School gathered to greet and congratulate the 28 Jets players returning from America. Mayu Mizukoshi-san of the Jets said [I strongly felt that I wanted to win again this year. I’m grateful to all the people who supported me.] Cheerleading coach Yuko Igarashi-san said [Every student gave it their all. We’ll win again next year.] The story of the Jets first victory has been made into a movie, and can be seen in theatres.

Conclusion: D

Wow, Che Dance is ‘Cheerleading’? Seriously? Whatever, that’s not too bad. It looks like I skipped a line (whoops) and I didn’t realize that they’ve been winning consistently. I didn’t see 28 anywhere so not sure where that came from, misread the teacher’s name as Taku instead of Yuko (but I did correctly guess that she was the coach). Then I got the rest of the translation correct. I’m going to go with D on this one. I only seriously mistranslated two sentences in the middle, I left one sentence out, and completely misinterpreted ‘Che Dance’ (seriously, that’s cheerleading?).


That’ll be it for this post. Thanks for reading.

Artemis Hunt

Advertisements
Today’s Studies

What do you think?

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s